Keep changing your approach, or your languages will plateau

Every time I discover that I have a new skill or that something is starting to get easy, I change my approach.

People speak often of being stuck at an intermediate plateau. I’ve even heard of a beginner plateau. And many of us wonder if we’ll ever get beyond C1 to reach C2 in any of our languages. The plateaus have various causes, but one of the most common causes is that we each stick with a method that worked for us before but it’s not working for us anymore and we don’t realize it.

 

Luca Lampariello first drew my attention to this problem. He said in a video that you’ll have to do something different to reach the advanced level than what you did to reach the intermediate level. (Here’s a link to the video. https://youtu.be/NySKjOTbHsU)

 

To give a personal example, I went from B1 (low intermediate) to B2 (high intermediate) in French primarily by reading graded readers and then novels, and by listening to similar material. But I was stuck at B2 and made no further progress until I started reading and listening to the news. I’m still at B2 but noticeably closer to C1, at least in reading and listening comprehension. My next steps will probably be to read schoolbooks or textbooks in French, write essays, give speeches and participate in debates, learn slang and a lot of idioms, and listen to a lot of You Tube vloggers in order to attain C1. Once I reach C1, my next steps will probably be to take free university courses (MOOCs) in French and to create documentary-style YouTube videos in French.

 

Here’s my path–now make your own

Here’s my path from absolute beginner to a B1 conversational level, which I follow for each language I learn. Yours is undoubtably different, but notice how I change my method of study a few times along the way. If you feel stuck at whatever level you’re at, hopefully my example will motivate you to experiment with different methods or materials in order to advance to the next step in your learning. Once you do this successfully with one language, write down the various methods you used and when, and this can be your template for the next few languages you learn. (For more information, read my article, “Templates and Innovation in Language Learning.” https://oregonpolyglot.com/2018/03/22/templates-and-innovation-in-language-learning/)

 

First, I play with the new language, I dabble, I listen to people speaking it on YouTube. I call this the “honeymoon phase” and Shannon Kennedy calls it the “discovery phase” (or something like that). In languages where I skipped this step, I developed motivational problems later. The goal of this first step is to start falling in love with my new language. For me, it means falling in love with the way the language sounds or its grammar–some aesthetic quality of the language itself. For other people, it could mean falling in love with the culture or with the people who speak it, with its literature or music, with a country where it’s spoken, or something else associated with the language. (I also work on my pronunciation a little at this stage and at every stage hereafter.)

 

I’ve always had a bad habit of talking to myself (i.e. thinking aloud), but now I use it to my advantage to practice speaking foreign languages. I’m introverted and quickly become tired even while conversing in my native language, so talking to myself is how I prepare for conversation practice in each of my foreign languages. I speak almost from day one, but I don’t converse from day one. Logically, if I can’t even talk to myself, how can I expect to be able to talk to anyone else?

 

However, after my honeymoon phase, I know very little vocabulary or grammar, so even talking to myself is impossible. My approach as a beginner is to create as many sentences aloud as I can, with each new vocabulary word or grammatical form that I learn. This approach is more effective for me personally than memorization or grammar exercises. If I have access to a course that uses this approach (like Michel Thomas), I’ll use it. If not, I skim through textbooks and grammar books for grammar forms and vocabulary I think I can use in conversation, write it in a pocket notebook, and make sentences aloud based on my notes in my notebook. I sometimes use paper flashcards for a couple of days, then throw them away and practice making sentences with the words on the cards. Making new sentences is one of the building blocks of conversation anyway.

 

At some point, I spontaneously start talking to myself in my new language unintentionally. This happened to me in Russian after about 10 Michel Thomas CD’s and in German during the fifth CD. There was no Michel Thomas or similar course for Korean, so I used my notebook method, and it took a lot longer to reach this stage–but I persevered and got there eventually. Even using the notebook method, I supplement it with whatever audio courses I can find (such as Pimsleur).

 

I sense growth, now change up my method

Once I start spontaneously talking to myself, I add something new to my routine. I continue learning grammar and vocabulary by making sentences, but I also do deliberate speaking practice. I take walks and talk to myself (think aloud) in my target language as much as I can, using a bilingual dictionary on my phone to look up words I don’t know as I need them. At first, it’s really difficult. But it gets easier and easier and eventually I get into the flow of speaking. Then it’s time to make another change.

 

I continue learning grammar and vocabulary a little bit, and I continue talking to myself sometimes, but now I spend most of my time listening to the language and building up my listening comprehension. After all, how can I have a conversation with a native speaker if I can’t understand what they’re saying? For German, I’m using the free Deutsche Welle podcasts for beginners. For most other languages, I use Innovative Language podcasts. For Korean and Japanese, I read dialogs from textbooks and then listen to the same dialogs. (I prefer beginner textbooks where the audio is quickly spoken.)

 

From time to time, I go to the italki website and listen to its teachers’ self-introduction videos. After a few months of listening practice, I can start to understand at least some of the things they’re saying in their videos. Once again, I sense that I can do something that I couldn’t do before, and that’s my cue to change up my methods again.

 

What’s next? Conversation practice

Now I hire a lot of italki tutors (the cheapest ones I find that I’m interested in talking with) for 30-minute conversation practice sessions. I select topics in advance and prepare them, then I talk with one tutor after another about the same group of topics. When they start getting easy, I switch to the next group of topics. (See my blog article for more details. https://oregonpolyglot.com/2019/02/02/my-order-of-a2-b1-conversation-topics/)

 

Once I can talk on a dozen or so topics, I’ve typically reached the B1 (low intermediate) conversational level. That’s my cue to change my approach again. Now I start reading a lot of interesting material in order to build up my vocabulary as my first step from B1 to B2 (high intermediate). I gradually add listening back into the mix, then more conversation practice with deeper conversations on one topic.

 

What this means for you

In summary, every time I discover that I have a new skill or that something is starting to get easy, I change up my approach. At the very least, I change the material that I’m reading and listening to. Gradually, I work my way up from beginner materials to materials for native speakers. This is how I overcome plateaus and make progress in each of my languages.

 

No two people learn foreign languages in exactly the same way from beginning to “end.” We each follow our own path. Even if two learners start out learning in exactly the same way, they’ll diverge at some point along the way. If you interview a bunch of people who learned a language to the high intermediate (B2) level or above, each will have a unique story to tell. In this article, when I describe my own path, it’s by way of example. You can try my and other people’s ideas, but in the end, you’ll end up with your own path.

 

As you make your own path for learning languages, remember to keep changing your direction from time to time. Otherwise, you’ll realize that you aren’t getting anywhere.

Audio courses and review

I find a certain method of review a great foundation for conversation.

Audio courses vary considerably in how (or whether) they review what they’ve already taught. I group them into three general categories based on how useful I’ve found their review methods. I find a certain method of review a great foundation for conversation.

 

The most useful: Review by creating new sentences

Some courses teach new material by asking users to create sentences in their target language by translating sentences from English. For example, such a course might teach that hablo means “I speak” in Spanish and español means “Spanish” (the language). “How do you say, ‘I speak Spanish?’” I pause the audio and answer, “Hablo español.” The teacher or better yet a native speaker says the correct sentence, and I repeat.

The course goes on to teach other material and then comes back and reviews the word hablo by asking me to make a new sentence. “Francés means the French language. How do you say, ‘I speak French’?” Answer: Hablo francés. Now I’ve reviewed the word hablo and created a new (for me) sentence in Spanish. After an hour, I’ve said a lot of new sentences aloud, and after 10-12 hours, I find myself starting to talk to myself spontaneously in my target language. That’s a tremendous foundation for conversation.

Courses in this category include Michel Thomas, Language Transfer, and Boostcamp (by Language Transfer)–the same courses I mentioned in my recent blog article, “Creating new sentences aloud, part one.” https://oregonpolyglot.com/2018/11/12/creating-new-sentences-aloud-part-one/

Audiolingual Method courses (such as the old FSI courses available for free on the Yojik website) fall under this category as well. Learners are encouraged to memorize the dialogs at the beginning of each lesson. Then, in the grammar drills section, certain sentences from the dialog are used as model sentences for the drills. Following cues, learners create new sentences by substituting words or somehow altering the model sentences (e.g. making them negative, changing them into questions, etc.). They then hear and repeat the correct answers. They’re supposed to do the drills with the book closed. It’s possible, however, to listen to and/or read the drills with the correct answers once or twice first, then do the drills one or more times with the book closed. No matter how it’s done, they review by generating new sentences in their target language or learning 6-12 sentences that exemplify a grammatical point instead of just 1-2 sentences.

Many people claim that Paul Noble is similar to Michel Thomas, but when it comes to review, it’s not.

 

Somewhat useful: Review by recalling already-learned sentences

Audio courses in this category start off the same way–teaching one or two sentences that exemplify a grammatical point or a useful expression–but review by asking users to recall the sentences they learned earlier. For example, the word hablo is taught with the sentence “Hablo español” and reviewed with the same sentence, “Hablo español.” After an hour, I’ve said “Hablo español” several (or many) times. After 10-12 hours, I’ve learned a fair amount of useful example sentences, but I don’t spontaneously start talking to myself in my target language. (Other people have reported that they do, but that hasn’t been my experience personally.)

There’s a way I get around this shortcoming: After a lesson, I review some of the sentences on my own, and then create new sentences by substituting words from one sentence into another (and hope that I don’t make grammatical errors in the process, since I have no one to check my work). I talked about this in my blog article, “Creating new sentences aloud, part two.” https://oregonpolyglot.com/2019/01/25/creating-new-sentences-aloud-part-two/

Courses in this category include Pimsleur, Paul Noble, Rocket Languages, and Glossika. They’re all fine courses. I use them and recommend them to others; I just have to work harder to supplement them in order to get the same results as the courses in the first category.

 

Less useful: No review

Next you have many courses that include no review whatsoever, but they at least provide a lot of example sentences. I have to split my time between continuing with new lessons and reviewing old lessons. (Granted, even in the first category, I might study a lesson twice, if the material is completely new and difficult for me–but twice is sufficient.) Here, spaced repetition might be useful. Hypothetically, I could review a lesson after a day, a few days, a week, etc. In addition to review, it’s also helpful for me to create new sentences on my own after reviewing the lesson, though I have no way to verify whether I create the new sentences correctly.

Courses in this category are basically audio phrase books, like the old cassette Language/30 courses (some available now for download at eStories). A good contemporary example is Book2 (also called 50 Languages), which is free of charge. I like these courses, too, but they aren’t my first choice.

 

Some audio courses are primarily lists of words to be repeated. They’re still far better than learning just from a book without audio, but pedagogically they’re far inferior to everything I talked about above. Review means replaying the audio many times, and if I make my own sentences, they’ll probably be both grammatically incorrect and unnatural to native speakers’ ears. I would consider these courses last resorts or mere supplements.

Examples include the Behind the Wheel series and Vocabulearn. Actually, a surprising number of courses aimed at tourists and inexperienced language learners fall under this category. I tend to lose interest after 10 minutes and am not motivated to review them, personally.

 

No matter what

My approach as a beginner is to create new sentences and to use mostly audio courses whenever possible. A textbook with a lot of audio (e.g. Dos Mundos) or dialogs with transcripts (Olly Richards’ Conversations series or Innovative Language podcasts) are helpful for reading and listening practice and can grow my vocabulary, but I tend to minimize written material as a beginner if I can. While dabbling in Tagalog this winter, I didn’t have that luxury, but in Swahili, I do.

My order of A2-B1 conversation topics

I group topics that go together, such as travel and climates.

When I start practicing conversation with italki tutors (in 30-minute sessions), I practice the same group of topics with several tutors so that I can get good at them. After that, I move on to the second group of topics, and so forth. In this article, I make the list of topics available to my readers, in case anyone finds them helpful.

 

Background

I can already speak and listen at the A2 level and I already know a lot of grammar before I hire tutors for conversation practice. My preferred path as a beginner is to learn basic grammar and vocabulary through Michel Thomas or a similar audio course, which also gets me speaking the language immediately by translating lots and lots of sentences aloud. After 15 hours, I find myself automatically and unintentionally starting to talk to myself (think aloud) in my target language. Then I purposely talk to myself as I take walks, using a pocket or electronic dictionary to look up words I don’t know. With a lot of practice, my speaking proficiency eventually reaches A2 (high beginner). Next, I listen to dialogs on Innovative Languages podcasts to bring my listening up to A2. Once I can start understanding some of what italki tutors are saying in their self-intro videos, I start hiring tutors for conversation practice. (If you would like more information, please read my article, “Ready for conversation practice”. https://oregonpolyglot.com/2017/08/17/ready-for-conversation-practice/ )

 

I hire at least three (and hopefully many more) tutors for the first round of topics. In the second round, I choose not to rehire the tutors who have poor conversation skills or are otherwise unsuitable for conversation practice. By the third round, I generally keep about half of the tutors I started out with. After four rounds, my conversation skills have hopefully reached B1 (low-intermediate). It worked for French, Spanish, and Japanese, but I fell short in Russian because the grammar is so complex and because tutors overcorrected me so much that I lost confidence.

 

Topic selection

How did I select topics? I started by brainstorming the topics that interest me and yet are general enough to interest most tutors. (I avoid geology because it interests me but not many tutors.) Then I tried to imagine how much vocabulary I would need to have even a basic conversation on each topic, and ordered the topics from easy-to-difficult. Finally, I grouped the topics that go together. For the first round, I selected travel–but when talking about travel, people usually talk about climates and weather, too, so I grouped them together. As a polyglot, I also group travel with language. One of my motivations for travel abroad used to be in order to get more exposure to a particular language (before the internet made it possible to immerse myself in a foreign language in my own home). This made the first round of topics clear: travel, climate, and languages.

 

When I schedule my first round of sessions with several tutors, I tell them that I’ve prepared the following topics and that they can choose one or more of them to talk about from this list: Travel, climate, and languages. I don’t go in-depth into these topics (such as carry-on baggage size), but instead ask and answer questions like “Where have you travelled?”, “Where would you like to travel?”, etc. (In my article “How I use italki”, I go into more detail. https://oregonpolyglot.com/2017/08/24/how-i-use-italki/ )

 

Tutors can select any one or more of the topics I gave them. One tutor spent the entire half-hour on languages, while another covered all three topics in our session. Even within the same topic, tutors asked me different questions and I had varied questions for them as well. Every session was unique. It never got too repetitive or dull, no matter how many tutors I had (unless a particular tutor had poor conversation skills).

 

My list of topics

Here is my full list. Each round is much more difficult than the previous one:

  1. Travel, climate, languages
  2. Leisure (TV, movies, sports, music, hobbies, etc.)
  3. Lifestyle (daily and weekly routine), work, food, health and fitness
  4. Childhood, School and past careers

 

Strategies for success

I start with 30-minute sessions mainly because I get mentally fatigued quickly. However, by the fourth round, I’m usually less fatigued and start scheduling 45-minute sessions. When I approach B2 (high intermediate), I can start handling 1-hour sessions. An outgoing person could probably handle longer sessions much sooner. Of course, longer sessions are more expensive, but I also have fewer tutors by then.

 

Good tutors ask me a lot of questions so that I do most (or at least half) of the talking. In order for me to get the most out of each session, I need to give long answers to almost every question, volunteering more information than was asked for. (I write about this in my article, “Ask longer questions”–in my opinion, the most important article I’ve written so far. https://oregonpolyglot.com/2017/10/22/give-longer-answers/ )

 

Every topic required a lot of preparation. On the topic of leisure, I spent time beforehand preparing to describe my hobbies. For example, some of my tutors had never heard of the sport of orienteering (which is my favorite sport to play), so I had an example map ready to show them as well as enough vocabulary to explain how the sport is played. Likewise, I had to think about my life experiences and be ready to use the past tense(s) in order to talk about my childhood, school, and past careers (round 4).

 

Then what?

Usually, once I’ve completed these four rounds with multiple tutors, I want to take a long break from conversation practice and start reading in my target language in order to build up my vocabulary toward B2 proficiency. After a lot of reading and listening, I’m then ready for more challenging conversations. At that time, I go into depth in one topic for several sessions. I’ll talk about that in a future article.

Creating new sentences aloud, part two

From a list of sentences, substitute words to make new sentences

As I said in Part One, “Creating new sentences aloud is my main approach to learning languages as a beginner.” If a course already exists which helps me to do that (such as Michel Thomas), I’ll use it. If not, I need to create my own course in some way.

 

One way I sometimes do that is to take a long list of example sentences with audio (such as Glossika or Book2), learn some sentences by repeating a lot after the audio, deduce some grammatical rules from the sentences, and then substitute a word from one sentence into another to make a new sentence.

 

Here is an example from the old Glossika Indonesian course. This course is no longer for sale. Glossika now uses artificial intelligence (AI) to generate sentences for each individual learner. But I bought the old course and used it for a while. Of course, I could still use this approach with the new course or with a different source of sentences, such as Book2. Here are a few sentences from the old Glossika Indonesian course:

  • Lihat, temanku di sana. – Look, there’s my friend.
  • Ibunya di rumah. Dia di sekolah. – His mother’s at home. He’s at school.
  • Anak-anaknya di sekolah. – Her children are at school.
  • Saya seorang supir taksi. – I’m a taxi driver.
  • Adikku seorang suster. – My sister’s a nurse.

 

This doesn’t give much to go on, but after 50 sentences, I noticed patterns and started deducing the grammar. Actually, for the first 10 sentences, I had to look up each word and find out what it meant. After that, I was able to start figuring out which English word or phrase matches which Indonesian word or phrase. (Note that it’s not always a 1-to-1 relationship. For example, the Spanish word “hablo” means “I speak.” Here, two English words equal one Spanish word.)

 

For example, I realized that the English word “my” is expressed in Indonesian with the suffix “-ku” attached to the end of a noun. Likewise, “his” or “her” is the suffix “-nya.” In the sentences above:

  • temanku – my friend
  • adikku – my sister
  • ibunya – his mother
  • anak-anaknya – her children

 

From this knowledge, I can create new word combinations, such as “taksiku” (my taxi) or “taksinya” (his/her taxi). If “ibunya” is his mother, then “ibuku” should be my mother:

  • temannya – his/her friend
  • adiknya – his/her sister
  • ibuku – my mother
  • anak-anakku – my children

 

After each sentence study session, I stop the audio and try to recall as many sentences as I can from today’s session from memory. I then pick some sentences and start substituting words from other sentences to make new sentences. For example, I can make these sentences out of the first sentence just by borrowing words from other sentences:

  • Lihat, adikku di sana. – Look, there’s my sister.
  • Lihat, taksi di sana. – Look, there’s a taxi.
  • Lihat, sekolah di sana. – Look, there’s a school.

 

And from the second sentence:

  • Dia di rumah. – He’s at home.
  • Saya di rumah. – I’m at home.
  • Anak-anaknya di rumah. – Her children are at home.

 

I can coin new words such as “taksiku” (my taxi) and create even more new sentences:

  • Lihat, taksiku di sana. – Look, there’s my taxi.
  • Lihat, sekolahku di sana. – Look, there’s my school.

 

This method works best with languages that don’t have a complicated system of verb endings or case endings. It works well with Asian languages such as Indonesian and Mandarin Chinese, and might work well for someone learning English as a foreign language. Even so, it’s best to meet with a tutor after each 50-100 sentences to correct errors in your source of sentences or in your deductions about the grammar (as well as your pronunciation errors). My italki Indonesian tutor only made a couple of corrections when I read off Glossika’s first 50 sentences with their English translations.

 

I wouldn’t use this exact method to learn Arabic, Russian, or Turkish from scratch. I could, but I would make a lot more errors along the way and it would be more painful to correct them. However, after learning a lot of grammar, it could certainly be done. This is why Glossika was intended for high beginners, not total beginners.

 

The sentence-creating approach has weaknesses which you, the reader, are probably already thinking of. I’ll address one or two of them in my third and final installment.

 

(continues)

 

2018 Introductions

Lesser-known polyglots from around the world on YouTube

I like discovering lesser-known polyglots and aspiring polyglots (language learners) from around the world, and introducing them to the global polyglot community on Twitter. Here are the ones I introduced on Twitter in 2018. Let my efforts help in a small way to eliminate the stereotype that most polyglots are white, male, native English speakers. 

 

Hyunjung Kim is a Korean woman who runs a clothing shop with her husband, and who speaks English, Japanese, and Mandarin Chinese. https://t.co/SdQD981mtH 

 

Marlon Ramos is a teen polyglot in the Philippines. He speaks 18 languages at different levels of proficiency, but as yet almost nobody has heard of him. https://youtu.be/lWKtIg_6jX8  

 

Shota is from Japan and speaks English, Italian, Spanish, and French. He teaches the Japanese language and culture on his channel, with an emphasis on the correct use and meaning of common words and expressions. https://youtu.be/LJZpb-DVOto  

 

Shahidah Foster (Language Bae) is a black, American woman who speaks German, French, and Spanish and uses German in her career. She posts a lot of language tips, such as how to prepare for a job interview in a foreign language. https://youtu.be/BUlpx_uFhsI  

 

I only started doing this late in the year, so I’ve only introduced four YouTubers so far. 

 

Of course, I recommend all kinds of polyglots and aspiring polyglots on Twitter. This kind of introduction is just meant to overcome stereotypes and introduce YouTubers that you are less likely to encounter elsewhere. I hope to discover and introduce many more this year. If this interests you, feel free to follow me on Twitter. https://twitter.com/and_e_r  

Social media

If you like my blog, follow me elsewhere.

If you wish to follow me on social media, here are the links to do so. 

 

  • On Instagram, I post short videos of myself speaking other languages (just Japanese so far), post samples of my language notebooks, show you what books I read and study, and even post photos of my other favorite hobbies: orienteering and hiking. https://www.instagram.com/and_e_r/  

 

  • On YouTube, I post a variety of videos that follow no pattern: speaking Russian, dabbling in Swahili, giving a tour of my bookshelf, and sharing my perspectives on language learning. In addition, I have links to other YouTube channels I follow and a playlist of other people’s tips about learning languages. https://www.youtube.com/user/akr2006  

 

  • Twitter is where I’m most active: I introduce upcoming polyglots from around the world, announce new posts on my blog and social media, share other people’s blog articles, and even write an occasional pun. If you want to know what I’m up to in my languages, follow me on Twitter. https://twitter.com/and_e_r  

 

  • On Facebook, the only language-related activity I do is to participate in polyglot groups. However, I do that less and less. I rarely accept new friends on Facebook, so I won’t post my Facebook link here. 

 

If you like what you read on my blog and want to follow me on Instagram, YouTube, or Twitter, please click on the links above and then click the appropriate Follow button. Maybe I’ll follow you as well. 

Creating new sentences aloud, part one

This approach saved my Japanese and Korean

Creating new sentences aloud is my main approach to learning languages as a beginner. 

 

It prepares me for conversation (because when you speak, you’re always creating unique sentences–and if you can’t speak, it’s probably because you haven’t mastered that skill yet in the language you’re learning). It teaches me grammar without drills or exercises. It teaches me vocabulary with less memorization and less reliance on memory techniques such as mnemonics, memory palaces, or spaced repetition. It helps me to review and remember what my courses teach me, and makes the courses themselves less tedious and boring. It allows me to practice my languages anywhere, even in bed with the lights out or while taking walks. And it boosts my confidence and my motivation. For me, it makes learning more fun. 

 

There are other polyglots that use this technique regularly: Jan van der Aa and Lucas Bighetti. They created a business that sells a course series called Boostcamp which follows this approach. I’m taking their German and Russian courses now. Their company is called Language Boost. I’ve heard of other language learners creating written sentences to practice new grammar, but I rarely hear of this technique being done with spoken sentences. 

 

There are several ways I go about this. First, if a course of this sort has already been created, I’ll use it. The ones I know about so far are Michel Thomas, Language Transfer, and Boostcamp. (I don’t count Pimsleur and Paul Noble because they tend to review the same sentences over and over again. I need to create as many new sentences as I can in order for this method to work.) These three courses all teach one word or a very small grammar point at a time, and then give sentences in English for learners to translate into the target language. After pausing the recording and translating the sentence aloud, I resume the recording, hear the correct answer, and then repeat that. By the end of each hour of the course, I’ve created many new sentences in the target language and immediately had my errors corrected. 

 

If a course doesn’t exist, one thing I often do is find a course that has a lot of example sentences or dialogs in audio recordings, such as Glossika, Book2, or an Audiolingual Method course. I generate new sentences based on the sentences in the audio. But my method in this case will require a little time to explain (I think), so I’ll save that explanation for the second part of this blog post. 

 

Another option is to find a list of high frequency words that are often used in conversation and add some words I look up in a dictionary (because there are words which I use frequently but other people don’t, such as hobby jargon). Currently, I’m using the Vocabooster Indonesian course (also by Language Boost) which is a list of 500 words and expressions used frequently in conversation along with an example sentence for each and a casual language variant of the example sentence. I use whatever tools I can to help me with that list, such as Forvo (for pronunciation). If example sentences aren’t provided with the list, Tatoeba or Reverso Context are good tools to provide example sentences showing how those words are used in sentences–however, I haven’t used those websites much yet, though I feel that I should. 

 

The last option is to create my own materials by skimming through a grammar reference book or textbook for grammatical constructions that I want to use in conversation, writing brief notes and/or example sentences in a pocket notebook, and then using the notebook to practice creating my own sentences while I go hiking or take walks (somewhere where not many people can see me). I often have a second notebook for vocabulary I want to learn, or I use a pocket-sized topical vocabulary book (such as the series by Barron’s). 

 

The human mind seems to be inefficient when it comes to memorization. When we try to memorize grammar or vocabulary, we often end up with huge lists of words to review (even with the help of spaced repetition software) and then we still forget the words when we want to use them. I believe that using vocabulary is the best approach to remembering it–and the same goes for grammar. If we want to read well, we need to encounter the grammar and vocabulary a lot in our reading. If we want to speak well, we need to use the grammar and vocabulary a lot in our speaking (in context–that is, in sentences, monologs, or conversations). But as you can imagine, there are weaknesses to this approach, and those will be the topic of the third part of this blog article. 

 

What I can say is that this approach saved my Japanese and Korean. I couldn’t find courses I liked for Korean. Even the courses I liked for other languages weren’t as good in Korean. With this approach, I created my own study materials and kept learning the language. As for Japanese, I had studied it for years but still had no ability to converse in it, and this approach prepared me for conversation by helping me to learn a lot of grammar so that I could express a wide variety of thoughts and ideas when I speak. You can see the results in my Instagram account ( https://www.instagram.com/and_e_r/ ). I achieved B1 conversational skill a year or two ago (but only practiced reading since then, so now I’m working my way back to conversational B1 and beyond). 

 

(to be continued)